
Brød
Har Paulus fået en søster?
BRØD: I bibeloversættelsen fra 1992 skriver Paulus kun Filipperbrevet til sine ’brødre’. I den nye prøveoversættelse skriver han også til sine ‘søstre’. Hvad er der sket? Er tilhørerskaren blevet fordoblet?
Din underviser er nået til vejs ende i gennemgangen af et superkompliceret emne. Alle ånder lettede op. Pludselig slår hun hænderne sammen og siger: ”Nå, venner, nu skal vi til noget helt andet!”
Føler du dig inkluderet i ordet ’venner’?
Det vil de allerfleste gøre. Jeg har faktisk testet det adskillige gange på alt fra gymnasieelever til pensionister. Ingen har sagt, at de ikke følte sig inkluderet, selvom der kun blev sagt ’venner’, men ikke ’veninder’. På dansk afkoder vi helt ubevidst udtrykket som inklusivt: Alle er med, uanset hvilket køn man har.
Det, der ved første øjekast kan ligne den mest præcise oversættelse, kan vise sig at være den mindst præcise.
Græsk er ikke dansk
Gammelt græsk og moderne dansk ligger langt fra hinanden. Virkelig langt. Sætningskonstruktioner, måden, verber fungerer på, brugen af forholdsord. Listen er lang over områder, der fungerer forskelligt. Men når man oversætter Det Nye Testamente, er pointen jo, at det, der virker almindeligt på græsk, skal virke almindeligt på dansk, og at det, der skiller sig ud på græsk, også skal skille sig ud på dansk.
Den pointe spiller en stor rolle i vores arbejde med at oversætte Bibelen, Det Gamle Testamente fra hebraisk, Det Nye Testamente fra græsk. Men den gælder kun selve sproget. For samtidig er der meget af indholdet, der virker temmelig fremmed. Det skal man i en oversættelse ikke lave om på.
Det føles fremmed at læse om slaver, flerkoneri eller korsfæstelse, men sådan så den antikke verden ud. Det laver man naturligvis ikke om på, selv om vi ikke forstår det. Men for at kunne forstå det, man ikke kan forstå, skal man have sproglig adgang til det. Præcis det er opgaven for oversætterne.
Nu med søstre
Sidste år udsendte Bibelselskabet en prøveoversættelse af Filipperbrevet som led i det arbejde, der i 2036 munder ud i en ny autoriseret oversættelse af hele Bibelen. Det betyder, at vi har bragt en masse kloge hoveder sammen, der forener sproglig indsigt, teologisk faglighed og ekspertise i den kirkelige tradition og praksis, og at de i fællesskab har udarbejdet den prøveoversættelse, som nu er blevet udgivet. Så kan enhver læse med og respondere, hvis der er noget, man synes rammer skævt, og så tager vi responsen med hjem i værkstedet og ser på, om der er gode grunde til at ændre på noget.
I Filipperbrevet er der særligt ét oversættelsesvalg, der falder i øjnene. I kapitel 1, vers 12, står der i den autoriserede oversættelse fra 1992 sådan her: ”Jeg vil have, at I skal vide, brødre, at forholdene her hos mig snarest har ført til fremgang for evangeliet …” Men i prøveoversættelsen står der sådan her: ”Det er vigtigt for mig, at I ved, brødre og søstre, at min situation faktisk har ført til evangeliets fremgang …”
Men for at kunne forstå det, man ikke kan forstå, skal man have sproglig adgang til det.
I 1992 nævnte Paulus kun brødre, men i prøveoversættelsen er der både brødre og søstre. Tilmed gentages det flere gange i resten af brevet. Hvad er der sket?
Det første, man skal undersøge, er naturligvis, hvad der står på græsk. Det er let nok: adelphoi, flertalsformen af adelphos. Hvis man slår op i en ordbog og tjekker den første mulige oversættelse, betyder ’adelphos’ ’bror’. Lukker man sagen her, er det klart en fejl, at der nu også står ’søstre’.
Men i ordbogen kan man se, at ordet ’adelphos’ har flere betydninger. Det kan betyde ’bror’ i biologisk forstand. I det lys har jeg selv to brødre. Men flertalsformen kan også inkludere søstre. I dét lys har jeg tre adelphoi, to brødre og en søster.
Og det slutter ikke her. For ’adelphos’ kan også betyde ’næste’ eller ’landsmand’ eller ’trosfælle’. Det er der masser af eksempler på både i Bibelen og i andre skrifter fra Antikken.
Man kan ikke i ordbogen se, hvad der menes i den enkelte situation. Det afgør konteksten. Hvis jeg taler om mine ’brødre’, vil det fremgå af sammenhængen, om jeg tænker på Peter og Daniel, mine to biologiske brødre, eller på mine søskende i Guds store familie.
Ved vi, hvad Paulus mente?
Jo, kan man tænke, det er måske meget fint, at et ord kan have flere betydninger, og at det er sammenhængen, der afgør, hvad der er den rigtige. Men ved vi, at Paulus rent faktisk tænkte på både brødre og søstre, da han skrev Filipperbrevet?
Ja, det gør vi. Det fremgår i kapitel 4, vers 2, hvor de to kvindelige medarbejdere Euodia og Syntyke nævnes. Derfor har vi i prøveoversættelsen valgt at oversætte ’adelphoi’ med ’brødre og søstre’. Det kan man kalde en kønsinklusiv oversættelse. Faktisk har vi besluttet at oversætte kønsinklusivt, når der er historisk begrundelse for det; det vil sige, når det inden for tekstens univers er kønsinklusivt.
Når man arbejder med oversættelse, opdager man et mærkeligt paradoks: Det, der ved første øjekast kan ligne den mest præcise oversættelse (adelphoi = brødre), kan vise sig at være den mindst præcise. Med andre ord: Hvis man gengiver den græske tekst 1:1, misforstår man, hvad den handler om. Derfor gør det en stor forskel, om Paulus skriver til sine ’brødre’ eller sine ’brødre og søstre’.
Budskabet om Kristus som verdens frelser er ikke for nogen. Det er for alle.
Kristus er for alle
Nå, venner, tak for at læse med helt hertil. Uanset køn, etnicitet, alder og så videre håber jeg, at I har følt jer inkluderet i teksten. Det har i hvert fald været hensigten, præcis ligesom det var hensigten, da Paulus skrev Filipperbrevet. Han havde ikke kun de mandlige medlemmer i menigheden i tankerne, men hele det brogede fællesskab af mænd og kvinder, børn, unge og gamle. Budskabet om Kristus som verdens frelser er nemlig ikke for nogen. Det er for alle.
Køb Filipperbrevet i prøveoversættelse her.
Find resten af Til Tro-magasinet "Brød" her.
Udforsk mere
Find mere indhold5. juni 20235. jun. 2023
9 min. læsning
Vi skal ikke alle samme vej. Jesu tale om verdensdommen i Matthæusevangeliet er entydig. Teksten rammer os nok forskelligt alt efter, hvor vi er i vores liv, og hvad vi har med i vores bagage. Men alvoren i Jesu ord efterlader et indtryk. Vores skribent mærker i hvert fald teksten i sin krop og deler her sin udlægning og kamp med frelsen og fortabelsen som en realitet.
Af Børge Haahr Andersen
26. marts 202626. mar. 2026
3 min. læsning
ANDAGT: Jesus tog vores skyld. Hvad betyder det?
Af Mathias Schultz Laursen
5. juni 20235. jun. 2023
6 min. læsning
Til de diskussionslystne. I KFS samles både folkekirke- og frimenighedsmedlemmer, men hvad er egentlig op og ned i forholdet mellem de to? Hvilke fordele og ulemper er der? Og er det ’bare’ et præferencespørgsmål, eller er der mere på spil? Til Tro har spurgt en tidligere frimenighedspræst og en nuværende folkekirkepræst, hvorfor de finder glæde i netop deres type menighed, og hvilke overvejelser der har været med til at forme deres valg. Begge skribenter skriver for egen regning og udtrykker ikke KFS’ holdning. Tonen er respektfuld, men argumenterne skarpe. Hvem mener du har ret?
Af Robert Strandgaard Andersen
26. marts 202626. mar. 2026
2 min. læsning
OVERFLOD: Som opfølger til Søren Toft-Jensens kommentar Hellere eje end leje? bringer vi følgende kommentar fra Niels Nymann Eriksen, som skrev den oprindelige artikel i Til Tro.
Af Niels Nymann Eriksen
5. juni 20235. jun. 2023
2 min. læsning
En kristens liv kan føles splittet. Splittet mellem at ville det gode og gøre det onde. Mellem at være forandret, og ikke opleve at man ændrer sig. Anna-Theresa dykker ned i modsætningerne, når hun med udgangspunkt i Romerbrevet kapitel 7 gør Paulus til poesi og pligt til lyst.
Af Anna-Theresa Nielsen
9. april 20269. apr. 2026
9 min. læsning
Vækkelse eller ej? I Danmark har det åndelige skvulp, der blev døbt den stille vækkelse, været et nærmest uundgåeligt emne i kirkens kredse. I Til Tros første onlineartikel kan du læse om, hvordan en lignende tendens rørte på sig i 90’erne, og hvordan Nils Gunder Hansen kan hjælpe os med at sætte ord på den nye interesse for Gud.
Af Jonathan Haahr Oehlenschläger
4. juni 20264. jun. 2026
5 min. læsning
BRØD: Hvad sker der i nadveren? Hvordan kan den både være håndgribelig og overnaturlig? Læs med, når Anders Kildahl Keseler udfolder nadverens dybe betydning.
Af Anders Kildahl Keseler
16. juni 202616. jun. 2026
2 min. læsning
I dette afsnit går vi fra Coltranes åndelige opvågning og A Love Supreme til Salomos bøn om et lydhørt hjerte — og om ham, der er større end Salomo: Jesus.
Af Mads Due
7. maj 20267. maj 2026
8 min. læsning
Hvem var Israels første konge? Hvorfor blev kan kasseret til fordel for David? Læs Ruben de fire hovedpointer, som Ruben finder i fortællingen om Saul, og se, hvordan Saul kan være et advarende eksempel for os.
Af Ruben Tambjerg Hoffmann
9. juni 20269. jun. 2026
1 min. læsning
David får løftet om et evigt kongedømme, men hans eget hus begynder at falde fra hinanden. I sæsonens sidste afsnit samler vi trådene fra Hannahs lovsang og ser, hvordan Guds plan om den salvede konge fortsætter gennem svigt, vold, hævn og borgerkrig.
Af Troels Nymann
6. oktober 20236. okt. 2023
10 min. læsning
Troen på Gud er personlig og relationel. Den ændrer sig og formes i mødet med verden, med tvivlen, med smerten, med glæden. Ja, alt det, livet møder os med. I denne artikel lukker Morten os ind i et personligt og sårbart rum for at dele et par skridt i den vandring, han har haft med Gud. Fra den trygge (barne)tro til den ituslåede, fortvivlede og ægte (voksen)tro.
Af Morten Lund Birkmose
4. juni 20254. jun. 2025
7 min. læsning
ANDAGT: Jesus siger, at vi skal tilgive. Hvad betyder det?
Af Rebecca Würtz Jespersen











